Агглютинативный принцип трансформации топонимов - склеивание, перевод, калькирование

 

Истоки географических названий Беларуси

 

 

Агглютинативный принцип трансформации топонимов - склеивание, перевод, калькирование

 

 

 

АГГЛЮТИНАЦИЯ (СКЛЕИВАНИЕ)

 

Агглютинативный принцип трансформации топонимов заключается в образовании одного географического названия путем соединения, ИЛИ склеивания, двух ИЛИ нескольких слов. Примеров агглютинации есть много: вероломство (вера+ломать), благочестие (бла- го+чссть), человек (чело+век) - век в данном случае как разум, жизнь; медведь (медоед, мед+ссть)

 

Агглютинативная форма географических названий есть в разных языках Особенно много таких топонимов в Беларуси и России: Уручьс (у ручья) деревня, вошедшая в состав Минска: Уборье (у бора) - деревня, которая еще до войны вошла в состав г.Минска (ныне железнодорожная станция Товарная): Ушачи (устье реки Шача) - город в Беларуси. Усвея (у свеянного песка) - деревня в Ушачском районе; Усвяга (устье реки Вяги) - деревня в Минском районе; Заозеро (за озером) - деревни в Белыничском. Пуховичском. Светлогорском районах;

 

Уболотье (у болота) - деревни в Кличевском. Логойском. Оси- повичском районах;

Уборки (у бора) - села в Червенском, Буда-Кошелевском районах; Устюг (устье реки Юг) - г ород в России: Весьегонск (весь на реке Егон) - город в России, Мишвань (город Миши и Ванн) - город в России: Дюссельдорф (деревня у реки Дюссель) - город в Германии; Осло (устье реки Ло) - столица Норвегии.

 

 

КАЛЬКИРОВАНИЕ, ИЛИ ПЕРЕВОДНОЙ ПРИНЦИП

 

Широко представлен в топонимике такой принцип трансформации географических названий, как перевод, или калькирование (франц. caique - копня). Как правило, имена собственноые непереводимы: Неаполь - не Новгород, хотя именно такова его этимология, но это калька, а не перевод, так как топоним обозначает именно данный, "вот этот" объект.

 

Обычно же такое изменение названия происходит в тех случаях, когда население двуязычно и понимает оба языка.

 

Примерами могут служить следующие названия: немецкое Айзенау из польского Желязна, русское Чсрноозсрнос из казахского Каракуль или русское Междуречье из греческого Мссопотамос.

 

Название села Малорсчсн- ское (Крым) представляет собой кальку нз тюркского Кучук-Узень, которое. в свою очередь, калькировано из греческого Микропотамос.

 

 

К содержанию книги: Топонимы Беларуси. Истоки географических названий Беларуси с основами общей топонимики

 

 Смотрите также:

 

Профессии в географических названиях

 

Географические топонимы от названий растений и животных  Топонимы новгородской области. топонимия...

 

Географические топонимы в честь золота  Что изучает наука топонимика – макротопонимика...