Вся электронная библиотека      Поиск по сайту

 

АФОРИЗМЫ. ЦИТАТЫ. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

 

Вся Библиотека >>>

Содержание книги >>>

Буква Т >>>

 


 

Буква Т

   

Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

 

С немецкого: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.

Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), перевод Бориса Пастернака.

Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод Н. Холодковского:

 

Суха, мой друг, теория, везде,

Но древо жизни пышно зеленеет.

Перевод Валерия Брюсова:

Сера, мой друг, теория везде,

Златое древо жизни зеленеет.

 

  

Буква Т >>>

 

 

Последние добавления:

 

Финская война  Налоговый кодекс  Стихи Есенина

 

Болезни желудка   Стихи Пушкина  Некрасов

Внешняя политика Ивана 4 Грозного   Гоголь - Мёртвые души    Капитализм. Социализм. Демократия 

 

Книги по русской истории   Император Пётр Первый