Вся Библиотека >>>

Содержание книги >>>

Буква Д >>>

 


 

БОЛЬШОЙ СЛОВАРЬ АФОРИЗМОВ, КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

 

Буква Д

   

Две души живут в груди моей

 

С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.

Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.

В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):

 

Ах, две души живут в больной груди моей,

Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!

Из них одной мила земля —

И здесь ей любо, в этом мире,

Другой— небесные поля,

Где тени предков там, в эфире.

 

Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

 

Но две души живут в груди моей,

Всегда враждуя меж собою.

Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.

 

  

Буква Д >>>