Вся библиотека >>>

Содержание >>>

 


Тун Син

Китайская книга мудрости


 

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

 

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

 

1.         Мы привыкли говорить о китайском языке. На самом деле

в Китае говорят более чем на ста различных языках и ди

алектах.

2.         Основным и официальным языком в Китае является ман

дарин. Этот язык более распространен на севере Китая.

3.         На юге страны говорят преимущественно на кантонском

диалекте.

4.         Все китайские языки используют одни и те же иероглифы.

Поэтому, хотя китайцы часто не понимают друг друга при

разговоре, они всегда могут облечь свою речь в письмен

ную форму, сделав таким образом понятной собеседнику.

5.         Менее распространены следующие языки (диалектные

группы):у — в провинциях Чжэнцзян и Цзянсу; фуцзянь-

ский — в провинции Фуцзянь и на Тайване; хаккл — в

провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном рай

оне; хунанъский — в провинции Хунань.

6.         Вэньянь — это архаичный литературный язык Китая, ко

торый понимают только высокообразованные люди.

7.         Щтунхуя, введенный китайским правительством и осно

ванный на мандарине, — это «народный язык» (Lingua

franca), язык, исходящий из норм разговорной речи и пото

му понятный широким слоям населения.

8.         Людей, говорящих на китайском языке, больше, чем носи

телей какого-либо другого языка.

 

КИТАЙСКАЯ ИЕРОГЛИФИКА

 

1,         Письменный язык Китая визуальный, а не фонетический.

2.         На ранней стадии развития языка иероглифы обозначали ре

альные объекты — растения, людей, животных и предметы.

3.         На поздних стадиях иероглифы упростились и схематизи

ровались, их стало легче писать по мере того, как они утра

чивали признаки пиктографического письма с одновре

менным ростом символической составляющей.

4.         Часть иероглифов применялась для обозначения абстракт

ных понятий. Например: огонь обозначал гнев или

страсть, корабль — путешествие, а змея — яд.

5.         Иероглифы или идеограммы, как их еще называют, могут

соединяться, образуя таким образом новые слова. Так, ие

роглиф, обозначающий гору, в комбинации с иероглифом

овца образует словосочетание горная овца, означающее

на китайском коза.

6.         Не так давно китайское правительство ввело байхуа —

упрощенную систему написания китайских иероглифов.

 

ПЕРЕДАЧА КИТАЙСКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ

 

1.         Китайские слова могут быть написаны в англизированной

форме, т. е. с использованием букв английского алфавита.

2.         Существует несколько способов транскрипции китай

ских слов, что зачастую приводит к несообразности и

смешению понятий. Так, например, Конфуций может пи

саться как K'ung Fu-tzu или Kong Fuzi, Лао-цзы — как

Lao-tze и Lao-tzu, династия Чжоу — как Спои и Zhou, Пе

кин — как Peking и Beijing, Фуцзянь — как Fukien и

Fujian, наконец, Мао Цзэдун — как Мао Tse-tung и Мао

Zedong.

3.         Автор данной книги использовал Hanyu-Pinyin систему

транскрипции, которая была введена  китайским прави

тельством в 1979 году и в настоящее время является офи-

 

 

 

Следующая глава >>>