ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ. Особенности перевода художественного текста


 

  

Образование. Лингвистика

Особенности перевода художественного текста


Раздел: Рефераты: Иностранные языки

 

 


 

Повсеместное распространение современных информационных технологий порой приводит к тому, что необходимая нам информация доступна только лишь на одном языке. Поэтому все мы можем столкнуться с проблемами, связанными с некорректным переводом тех или иных текстов. Конечно же, невозможно абсолютно точно передать текст на другом языке, но сделать качественный перевод могут квалифицированные специалисты бюро переводов.

Впрочем, не каждая лингвистическая организация, занимающаяся переводом, может выполнить работу на том уровне, который обеспечит адекватное понимание текста на языке перевода. Особенно сложными для перевода являются художественные тексты, перевод которых должен учитывать не только смысловые нагрузки, но и такие формальные характеристики текста как стиль, форма и прочее. К выбору бюро переводов, которому вы поручите осуществлять переводческую работу, необходимо подойти самым внимательным образом.

Основные трудности работы с художественным текстом, с которыми сталкиваются бюро переводов, связаны с необходимостью владеть в большом объеме тем материалом, на основе которого автор оригинального текста создает свое произведение. Если при переводе нехудожественного текста существуют определенные нормы работы переводчика, которые в среднем составляют 10 страниц печатного текста, то спланировать перевод, скажем, романа практически невозможно.

Вначале переводчик бегло знакомится с текстом, определяет стилистические особенности и идиоматические выражения, которые невозможно перевести, отмечает, к какой справочной литературе следует обратиться для создания адекватного перевода, при необходимости консультируется с коллегами по бюро переводов. После сбора всей необходимой информации специалист приступает к созданию своего текста.

Необходимо учитывать тот факт, что высококвалифицированные работники бюро переводов стараются передавать значение текста или его фрагмента, порой жертвуя ради этого точным переводом отдельных слов. В идеале специалист вместо пословного перевода должен использовать функциональные эквиваленты – словосочетания, которые обеспечивают максимально схожее восприятие перевода и оригинала в языковой среде каждого произведения. Именно поиск оптимальных функциональных эквивалентов, которые, если не будут тождественны оригиналу, то максимально к нему приблизятся, отнимает большую часть времени у переводчика.

Естественно, многие бюро переводов пытаются облегчить свою работу с помощью новейшего программного обеспечение. Компьютеризированный перевод, наверное, никогда не сможет на равных состязаться с работой профессионального переводчика, но сегодня разработаны системы автоматизированного перевода, способные запоминать фрагменты текстов и перевод к ним, чтобы в последующем использовать их при переводе новых текстов. Использование подобных баз данных способно значительно сократить время перевода нехудожественных текстов, и даже не приведет к значительному снижению качества работы, но для художественного текста подобные новшества, как правило, не подходят.

Поскольку художественный перевод напрямую зависит от личных качеств специалиста бюро переводов, вы можете заказать пробный перевод небольшого текста соответствующей направленности, как правило, солидные лингвистические организации предоставляют услуги по тестовому переводу бесплатно. Кроме того, вы можете попросить осуществить несколько вариантов перевода разными специалистами одного бюро, чтобы на их основе выбрать наиболее подходящий вам по стилю и качеству.

 

Смотрите также:

 

Английский язык   Изучение английского языка