Переводы с иностранных языков. бюро переводов, уточните о возможностях переводчиков. Ведь буквальный перевод художественного текста


 

  

Переводы с иностранных языков

Особенности художественного перевода


 

  


 

Беря в руки зарубежный детектив, мы не задумываемся о том, какую титаническую работу провело бюро переводов делая его доступным для отечественного читателя.

Большинству людей интересно знакомство с сокровищами мировой литературы или просто хочется почитать интересный детектив иностранного автора. Но далеко не каждый сможет это сделать в оригинале. Чтобы дать нам возможность приобщиться к мировому литературному наследию и существует особое направление – художественный перевод текстов.

Это один из наиболее сложных видов работ и за него берётся далеко не каждое бюро переводов в Москве . Ведь задача специалиста лежит в том, чтобы донести до нас идею автора, и в тоже время сделать переводимый текст легко воспринимаемым, чтобы, читая литературное произведение человек, не задумывался о том, что этот текст изначально написан на иностранном языке.

В чём-то художественный и синхронный перевод похожи – от переводчика требуется максимально точно донести слова собеседника и сделать это в максимально доступной форме.

 

Но от художественного требуется точной передачи смысловой нагрузки каждого слова. При этом переводчику нужно не просто переводить текст, а скорее писать его заново. Очень важно учесть и различное мировосприятие, разницу культур автора текста и читателей, для которых осуществляется перевод.

Художественный перевод можно смело возвести в ранг искусства. Это не простая передача текста. Переводчик должен иметь и писательский дар. Поэтому, обращаясь в бюро переводов, уточните о возможностях переводчиков. Ведь буквальный перевод художественного текста не только не отражает нюансы произведения, но и довольно часто искажает общий смысл.

Здесь не важно совпадение перевода каждого слова с оригиналом. Очень важно передать идею произведения, чтобы текст отражал именно то, что выражал его автор. По большому счёту, это не исходный текст, а его понимание переводчиком.

Исходя из этого можно сделать вывод, что перевод художественных текстов требует полного осмысления оригинала. Здесь не достаточно хорошего знания иностранного языка. Очень важно правильно интерпретировать игру слов, перевести их в понятную для читателя плоскость, обладать чувством языковой формы, уметь передавать образ произведения.

Всё это требует серьёзного и ответственного подхода к выбору специалиста, который сможет качественно перевести иностранный текст, сохранив при этом идею автора, его уникальный стиль и особый национальный колорит, которым отличается каждое зарубежное произведение.

 

Смотрите также:

 

Переводы текстов  ПЕРЕВОД ТЕКСТА. Переводы документов и книг с иностранных языков

 

Английский язык   Переводы с японского языка

 

Интернет. СЕРВИСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ