Письменность Вавилона. Гильгамеш, на силу ты свою не надейся

    

На главную

Литература Древнего Востока

    


 

 

Поэзия и проза Древнего Востока

Таблица III

 

VI.19 * Старейшины его благословляют

20    * На дорогу Гильгамешу дают советы:

12    «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,

3     Лицом будь спокоен, ударяй же верно;

4     Впереди идущий сотоварища спасает:

5     Кто ведал тропы, сохранил он друга;

Пускай Энкиду идет пред тобою, ‑

Он знает дорогу к кедровому лесу,

Битвы он видел, бой ему ведом.

Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,

10    Через рытвины носи на руках его тело;

Мы в совете тебе царя поручаем,

Как вернешься ты ‑ нам царя поручишь!»

13‑14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду:

15    «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах[1]

Пред очи Нинсун, царицы великой!

Нинсун мудрая, ‑ все она знает, ‑

Путь разумный нашим стопам установит!»

За руки взялись они друг с другом,

20    Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах

Пред очи Нинсун, царицы великой.

Вступил Гильгамеш в покой царицын:

«Я решился, Нинсун, идти походом,

Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,

25    В бою неведомом буду сражаться,

Путем неведомым буду ехать.

Пока я хожу, и назад не вернулся,

Пока не достигну кедрового леса,

Пока мной не сражен свирепый Хумбаба,

30    И все, что есть злого, не изгнал я из мира,‑

Облачись в одеянье, достойное тела,

Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»

Эти речи сына ее, Гильгамеша,

Печально слушала Нинсун, царица,

II.1  Вступила Нинсун в свои покои,

Умыла тело мыльным корнем,

Облачилась в одеянья, достойные тела,

Надела ожерелье, достойное груди,

5     Опоясана лентой, увенчана тиарой

Чистой водой окропила землю,

Взошла по ступеням, поднялась на крышу.

Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье.

Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки:

10    «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша

10а   И вложил ему в грудь беспокойное сердце?

Теперь ты коснулся его, и пойдет он

Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,

В бою неведомом будет сражаться,

Путем неведомым будет ехать,

15    Пока он ходит, и назад не вернулся,

Пока не достигнет кедрового леса,

Пока не сражен им свирепый Хумбаба,

И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, ‑

В день, когда ты ему знаменье явишь,

20    Пусть, тебя не страшась, тебе Айа[2]‑невеста напомнит,

Чтобы ты поручал его стражам ночи

В час вечерний, когда на покой ты уходишь!»

 

(Далее недостает около девяноста строк.)  

 

IV.15 Потушила курильницу, завершила молитву,

Позвала Энкиду и лесть сообщила:

«Энкиду могучий, не мною рожденный!

18‑19 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу

20    Вместе с жрицами и девами, обреченными богу[3]».

На шею Энкиду талисман надела,

За руки взялись с ним жены бога,

А дочери бога его величали.

«Я ‑ Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял с собою!» ‑

25    «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!»

 

(Недостает двух стихов.)  

 

28    «...Пока он ходит, и назад не вернулся,

28а   Пока не достигнет кедрового леса.‑

Месяц ли пройдет ‑ я с ним буду вместе

30    Год ли пройдет ‑ я с ним буду вместе!»

 

(Далее недостает свыше ста тридцати строк.)  

 

 

Таблица IV

 

(От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.)  

 

..............................

а           Через  двадцать  поприщ  отломили  ломтик,

б           Через тридцать поприщ  на привал остановились,

в           Пятьдесят прошли они  за день поприщ,

г           Путь шести недель прошли  ‑  на третий день достигли Евфрата.

д           Перед Солнцем   вырыли колодец,

[......................................]

ж           Поднялся Гильгамеш на гору,  поглядел на окрестность:

з             «Гора,   принеси   мне   сон   благоприятный!»

 

(Следует четыре непонятных строки; по‑видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.)  

 

н           Гильгамеш  подбородком  уперся  в  колено,‑

о           Сон  напал   на  него, удел  человека.

п           Среди ночи сон его   прекратился,

р           Встал,  говорит  со своим он другом:

с           «Друг   мой,   ты   не  звал?  Отчего  я  проснулся?

т           Друг мой, сон  я нынче увидел,

у           Сон, что я видел,  ‑  весь он страшен:

ф           Под обрывом горы  стоим мы с тобою,

х           Гора упала и нас придавила,

ц          Мы   [...................................]».

ч          Кто   в   степи   рожден  ‑  ему   ведома  мудрость,

ш          Вещает другу Гильгамешу,  ему сон толкует:

щ          Друг мой, твой сон прекрасен, cон этот для нас драгоценен,

э           Друг  мой,  гора,  что  ты  видел, ‑ не  страшна нисколько:

ю           Мы схватим Хумбабу,  его повалим,

я           А труп его бросим на поруганье!

аа          Утром от Шамаша мы слово   доброе услышим!»

бб          Через двадцать поприщ  отломили ломтик,

вв          Через тридцать поприщ  на привал остановились,

гг          Пятьдесят прошли они  за день поприщ,

дд          Путь шести недель прошли  ‑  на третий день достигли [...........]

ее          Перед Солнцем  вырыли колодец,

жж          [.....................................]

зз          Поднялся   Гильгамеш   на   гору,  посмотрел   на окрестность:

ии          «Гора,  принеси  мне  сон  благоприятный!»

[.....................................]

пп          Среди ночи сон его прекратился,

рр          Встал, говорит  со своим он другом:

сс          «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

тт           Друг мой, второй  я сон увидел:

3           * Земля растрескалaсь,  земля опустела, земля была в смятенье,

4           * Я схватил было тура степного,

5           * От рева его  земля раскололась,

5а          * От поднятой пыли  затмилось небо,

6           * Перед ним  я пал на колено;

7           * Но схватил [.....................]

8           * Руку протянул,  с земли меня поднял,

9           * Утолил  мой  голод, водой  напоил  из   меха»,

10          * «Бог, мой друг,  к которому идем мы,

11          * Он не тур,  а тот  не враждебен вовсе;

12          * Тур в твоем сне  ‑  это Шамаш светлый,

13          * Руку нам  в беде подает он;

14          * Тот, кто водою тебя поил из меха,‑

15‑16       * Это почтил тебя  твой бог, Лугальбанда!

17          * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало!

а           Утром  от Шамаша мы слово доброе услышим!»

b           Через двадцать поприщ отломили ломтик,

с           Через тридцать поприщ на привал остановились,

d           Пятьдесят прошли они за день поприщ ‑

e           Путь  шести  недель  прошли  и  достигли  горы Ливана.

l           Перед Солнцем  вырыли колодец,

g           [......................................]

h           Поднялся   Гильгамеш   на   гору,  посмотрел   на окрестность:

i           «Гора,  принеси мне  сон благоприятный!»

..............................

III.6       Гильгамеш  подбородком  уперся  в  колено ‑

Сон напал на него,  удел человека.

Среди ночи сон его  прекратился,

Встал, говорит со своим он другом:

10          «Друг мой,  ты не  звал? Отчего  я проснулся?

Ты  меня не тронул?  Отчего я вздрогнул?

Не бог ли прошел?  Отчего трепещет мое тело?

Друг мой,  третий   сон я увидел,

Сон, что я видел, ‑ весь он страшен!

15          Вопияло небо,  земля громыхала,

День затих,  темнота наступила,

Молния сверкала,  полыхало пламя,

Огонь разгорался,  cмерть лила ливнем,

Померкла зарница, погасло пламя,

20          Жар  опустился,  превратился  в  пепел ‑

В степь мы вернемся, ‑ cовет нам нужен!»

22          Тут Энкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:

 

(Далее недостает около ста двадцати стихов; сохранились отдельные отрывки, из которых можно заключить, что герои, возможно, отступили, но затем повторили путешествие, во время которого Гильгамеш видел еще три сна.  Последний [?] из снов, в котором Гильгамеш видел великана, Энкиду истолковывает так:)  

 

а'          «Друг мой, таково  тому сну толкованье:

б'          Хумбабу,‑  того,  что подобен великану,‑

в'          Пока свет не забрезжит,  мы его одолеем,

г'          Над ним мы с тобою победу добудем,

д'          На Хумбабу, кого  мы ненавидим яро,

е'          Мы наступим ногою   победоносно!»

 

(Однако по каким‑то причинам героям нет удачи, и Гильгамеш вновь взывает к богу Шамашу:)  

 

V.38        ....Перед Шамашем,  воином,  бегут его слезы:

«Что ты Нинсун  в Уруке поведал,

40          Вспомни, приди и услышь нас!»

Гильгамеша,   отпрыска  огражденного   Урука,‑

42          Уст  его  речь  услышал Шамаш ‑

42a         Внезапно с неба  призыв раздался:

«Поспеши, подступи к нему, чтоб в лес не ушел он,

Не вошел бы в заросли,  от вас бы не скрылся!

45          Он еще не надел свои семь одеяний[4] ужасных,

46          Одно он надел,  а шесть еще сняты»,

46a         А они меж собою схватились[5],

Словно буйные туры бодают друг друга:

Всего  раз  закричал  еще, полный гнева.

Страж, лесов закричал  из зарослей дальних,

50          Хумбаба, как гром,  закричал издалека!

Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду:

VI.1      Один ‑ лишь  один,  ничего  он не может,

Чужаками мы здесь будем  поодиночке:

По круче один не взойдет,  а двое ‑ взберутся,

[..................................]

5         Втрое  скрученный  канат  не скоро порвется[6],

Два львенка вместе  ‑  льва сильнее!»

 

(Далее недостает около двадцати строк.)  

 

Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу:

23          «Если бы в лес  мы с тобою спустились,

25          Ослабеет тело,  онемеют мои руки».

Гильгамеш уста открыл,  вещает он Энкиду:

«Друг   мой,   ужели  мы  будем  так  жалки?

Столько гор  уже перешли мы,

29          Убоимся ли той,  что теперь перед нами,

29а         Прежде чем мы  нарубим кедра?

30          Друг мой, в сраженьях ты сведущ,  битвы тебе знакомы,

Натирался ты зельем  и смерти не страшишься,

[.....................................]

Как большой барабан гремит твой голос!

Пусть сойдет с твоих рук онеменье,  пусть покинет слабость твое тело,

35          Возьмемся за руки,  пойдем же, друг мой!

36          Пусть загорится  твое сердце сраженьем!

36а         Забудь   о   смерти,  ‑   достигнешь   жизни!

Человек осторожный и неустрашимый,

Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы,‑

Далеко они свое прославили бы имя!»

40          Так достигли они   до кедрового леса,

Прекратили свои речи  и встали оба.

 

 

Таблица V

 

I.1   Остановились у края леса,

Кедров высоту они видят,

Леса глубину они видят,

Где Хумбаба ходит,‑ шагов не слышно:

5     Дороги проложены, путь удобен.

Видят гору кедра, жилище богов, престол Ирнини[7].

Пред горою кедры несут свою пышность,

Тень хороша их, полна отрады,

Поросло там терньем, поросло кустами,

10    Кедры растут, растут олеандры.

Лес на целое поприще рвы окружают,

И еще на две трети рвы окружают.

 

(Далее недостает почти шестидесяти стихов. В сохранившихся отрывках говорится о «выхваченных мечах», «потравленном железе», о том, что Хумбаба [?] «надел» свои ужасные одеянья‑лучи [?], и о возможном «проклятье Энлиля», Далее идет речь Энкиду.)  

 

18    Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

«Хумбаба [.........................],

20    Один ‑ лишь один, ничего он не может,

Чужаками мы здесь будем поодиночке,

По круче один не взойдет, а двое ‑ взберутся,

[..................................]

Втрое скрученный канат не скоро порвется,

25    Два львенка вместе ‑ льва сильнее!»

 

(Далее до конца таблицы V текст «Ниневийской» версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы, они не боялись, и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще убить по отдельности волшебные «лучи‑одеянья» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом «Фрагменте Бауэра»:)  

 

9     * Гильгамеш ему вещает, Энкиду:

10    * «Когда подойдем мы убить Хумбабу,

11    * Лучи сиянья в смятенье исчезнут.

12    * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»

13    * Энкиду ему вещает, Гильгамешу:

14    * «Друг мой, птичку поймай, ‑ не уйдут и цыплята!

15    * Лучи сиянья потом поищем,

16    * Как цыплята в траве, они разбегутся.

17    * Самого срази,‑ а прислужников позже».

18    * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово,‑

19    * Боевой топор он поднял рукою,

20    * Выхватил из‑за пояса меч свой,‑

21    * Гильгамеш поразил его в затылок,

22    * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;

23    * На третьем ударе пал он,

24    * Замерли его буйные члены,

25    * Сразили они наземь стража, Хумбабу,‑

26    * На два поприща вокруг застонали кедры:

27‑28 * С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.

29    * Сразил Энкиду стража леса,

30    * Чье слово чтили Ливан и Сариа[8],

31    * Покой объял высокие горы,

32    * Покой объял лесистые вершины.

33    * Он сразил защитников кедра ‑

34    * Разбитые лучи Хумбабы.

31a   * Когда их всех семерых убил он,

35    * Боевую сеть и кинжал в семь талантов,‑

* Груз в восемь талантов,‑ снял с его тела,

* Жилище Ануннаков тайное открыл он.

* Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.

* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:

* «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили,‑

* Повесь боевой топор на пояс,

* Возлей перед Шамашем возлиянье,‑

* На берег Евфрата доставим кедры».

 

(Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.)  

 

 

 

 

На главную

Литература Древнего Востока

 



[1] название храма

 

[2] (с постоянным эпитетом «невеста») — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамсша небесными светилами ночыо, когда Солнце‑Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны

 

[3] Культу богов было посвящено несколько категорий жриц — во‑первых, эиту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе— просто жрицы, или жены бога), во‑вторых, священные — кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI,— там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по‑видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по‑видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту

 

[4] они же «страхи» или «лучи сиянья». См. прим. к «Жрец...», 138 (ЛВ52)

 

[5] По‑видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить друг друга прекратить поход (?)

 

[6] Обычная веревка скручена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат (или нить) — образ дружбы двоих

 

[7] имя Иштар как богини мертвых

 

[8] гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины