Атхарваведа. Гимны и заговоры из Атхарваведы

    

На главную

Литература Древнего Востока

    


 

 

Поэзия и проза Древнего Востока

 

Из «Атхарваведы»

 

Заговор против проказы (I, 23)[1]

 

1    Ты ночью рождена, о трава,

Темная, черная и мрачная.

О сильная краской! Закрась это

Пятно проказы и то, серое!

2    Изгони ‑ истрави это

Пятно проказы и то, серое, и крапленое!

Да внидет в тебя цвет твой собственный!

Да отлетят прочь пятна белые!

3    Ложе твое мрачное,

Виталище твое мрачное.

Ты мрачная, о трава,

Изгони, истрави крапленое!

4    Из пятна, порожденного костью,

Из пятна, порожденного телом,‑

Из того, что явилось силою морока,

Изгнал‑истравил я белую мету!

 

 

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

 

1    Ты не живой, ты и не мертвый.

Бессмертный богов зародыш, о сон!

Варунани[2] ‑ твоя матерь, Яма ‑ отец твой,

Именем Арару[3] ты наречен.

2    Мы знаем, о сон, где родился ты.

Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.

Ты конец готовишь, ты ‑ смерть.

Мы познали тебя, о сон.

Оборони нас от сновиденья злого!

3    Как сбирают шестнадцатую часть,

Как ‑ восьмую, как ‑ целый долг,

Так мы сбираем все сновиденья злые

Для того, кто нас ненавидит.

 

 

Заговор‑привораживание женщины (VI, 9)[4]

 

1    Возжелай тела моего, ног!

Возжелай глаз, возжелай бедер!

Глаза твои и волосы, вожделеющие

Ко мне, да пожухнут от любви!

2    Льнущей к дланям моим тебя

Делаю, к сердцу льнущей,

Чтобы ты подпала под власть мою,

Чтоб склонилась к моему желанью!

3    О, пусть те, в чьей природе ‑ лизание,

Те, в чьем сердце ‑ согласие,‑

Коровы, матери жира,

Да сделают ее для меня согласной!

 

 

Заговор на продление жизни (V, 30)

 

1    Близины твои ‑ близины.

Дали твои ‑ близины.

Будь же здесь! Не уходи нынче!

Не следуй прежним отцам!

Твою жизнь привязываю накрепко.

2    Если околдовал тебя кто:

Свой ли, чуженин ли,‑

Освобожденье и избавленье

Я возглашаю тебе словом своим.

3    Если ты вред причинил, если проклял

Жену ли, мужа ли по неразумию,‑

Освобождение и избавление

Я возглашаю тебе словом своим.

4    Если ты повергнут во прах грехом,

Совершенным матерью ли, отцом ли,‑

Освобождение и избавление

Я возглашаю тебе словом своим.

5    Если матерь или отец твой,

Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,

Прими противное ей целебное зелье!

Я придаю тебе долголетия!

6    Иди сюда, человек,

Со всею своей душой!

Не следуй двум вестникам Ямы![5]

Постигни твердыни жизни!

7    Окликнут ‑ приходи вновь,

Ведь знаешь подъемы пути,

  Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,

Ибо так движется все живое.

8    Не бойся: ты не умрешь!

Я придаю тебе долголетия!

Словом я изгоняю якшму[6] ‑

Боль в членах ‑ из твоих членов!

9    Ломота в членах, боль в членах

И боль в твоем сердце, пусть, как сокол,

В дальнюю даль улетит,

Изгнанная мощным словом!

10   Два провидца, Бдение и Пробуждение,

И тот бессонный, кто бодрствует,‑

Пусть эти два стража твоего дыханья

Бодрствуют денно и нощно.

11   Должно почтить этого Агни,‑

Да взойдет здесь для тебя солнце!

Восстань из глубокого, черного

Мрака смерти!

12   Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!

Да поклонимся отцам и уводящим к ним!

Этого Агни, которому внятно спасение,‑

Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].

13   Да придет дыхание! Да придет сознание!

Да придет зрение и сила!

Да воссоединится его тело!

Да встанет он на ноги твердо!

14   О Агни, дыханием, зрением

Надели его! Соедини

С телом, соедини с силой!

Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!

Да не станет он тем, чей дом ‑ земля!

15   Да не сякнет твое дыхание!

Да будет легким твой выдох!

Солнце‑вседержитель да поднимет

Тебя из смерти лучами своими!

16   Внутри говорит этот

Связанный язык дрожащий.

С твоею помощью я изгнал якшму

И сотню приступов лихорадки.

17   Ведь это приятный сердцу

Мир богов, непобежденный!

Смерть взывает, предназначен которой

Ты родился здесь, человек,‑

Она и мы взываем к тебе:

«Не умирай до старости!»

 

 

Гимн времени (XIX, 53)

 

1    Время везет воз, это конь с семью поводьями,

Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.

На него садятся верхом вдохновенные поэты.

Его колеса ‑ все существования.

2    Семь колес везет это Время.

Семь ‑ ступицы его, бессмертие ‑ ось.

Время! Оно простирается во все существования.

Оно шествует, как первый бог.

3    Полный сосуд поставлен на Время.

Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.

Оно ‑ перед всеми этими существованиями.

Говорят, это Время ‑ на высочайшем из небосводов.

4    Это оно стянуло вместе существования.

Это оно обошло вокруг существований.

Являясь отцом, оно стало их сыном.

Нет блеска превыше его блеска.

5    Время породило то небо,

Время породило эти земли.

Временем послано и существует

Все, что было и что должно быть.

6    Временем сотворена земля.

Во Времени пылает солнце.

Потому, что во Времени ‑ все существования.

Во Времени далеко видит глаз.

7    Во Времени ‑ сознание, во Времени ‑ дыхание,

Во Времени предречено имя.

Времени, которое пришло,

Радуется все сущее.

8    Во Времени ‑ жар, во Времени наилучший

Брахма предречен, во Времени!

Потому что Время ‑ повелитель всего,

Ведь оно было отцом Праджапати[7].

9    Им послано, им рождено

Это; все в нем покоится.

Потому что Время, став Брахмою,

Несет Самого Высшего.

10   Время создало все живое,

Время вначале создало Праджапати.

Самосущий Кашьяпа[8] ‑ от Времени,

Космический жар ‑ от Времени.

 

 

Гимн силе богов (IV, 16)[9]

 

1    Великий надсмотрщик среди них

Видит все, словно он рядом.

Кто считает, будто идет украдкой,‑

Ведом богам в каждом шаге.

2    Кто стоит и кто бродит; кто петляет,

Кто скрывается и кто ползет,

Кто, усевшись вдвоем, советуется,‑

Обо всех знает Варуна сам‑третей.

3    И эта земля ‑ царя Варуны,

И это высокое небо, чьи пределы далеки,

И эти два океана ‑ две стороны его чрева,

И в малой воде этой[10] сокрыт Варуна.

4    И кто проскользнет за пределы неба,

Не свободится от царя Варуны.

Соглядатаи неба[11] близятся неуклонно.

Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.

5    Царь Варуна надзирает за всем,

Что внутри двух миров, и за всем, что вне.

У него сочтены все мгновенья людских очей,

Он учитывает их, как игрок в кости ‑ очки.

6    Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,

Стоят трояко расслабленные, сверкающие.

Да свяжут они того, кто говорит ложь!

А кто выскажет правду, да отпустят они того!

7    Сотнею пут обвяжи его, Варуна!

Да не спасется от тебя говорящий ложь!

Да сидит негодяй, свесив живот[12],

Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!

8    Варуна продольный, Варуна поперечный,

Варуна здешний, Варуна чужестранный,

Варуна божественный, Варуна человеческий,‑

9    Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,

О такой‑то, из такой‑то семьи, сын такой‑то[13].

Всех их я предназначаю тебе!

 

 

Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda‑samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.

 

 

 

 

На главную

Литература Древнего Востока

 



[1] находилось в нижнем течении реки Янцзы

 

[2] то есть деньги, сжигавшиеся на могиле для того, чтобы они достались умершему, и он смог бы тратить их в загробном мире. Реального хождения такие деньги не имели

 



[1] Исполнение заклинания сопровождало магический ритуал исцеления с помощью травы харидра темного цвета и с сильным запахом

 

[2] имя демона‑асуры

 

[3] Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину

 

[4] два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти

 

[5] букв.: «повелитель живых существ», бог‑творец в ведийской мифологии

 

[6] имя божественного мудреца‑риши, однажды упоминаемого в Рв; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити

 

[7] Намек на водянку, которую насылает Варуна

 

[8] звезды, которые с неба высматривают для Варуны дела людей на земле

 

[9] Подразумевается пораженный водянкой

 

[10] При исполнении гимна здесь вставляется конкретное имя

 

[11] Шатапатxa‑брахманa, IP, 2, 4

 

[12] характерная для брахман ложная этимология. Такого же рода этимологии и дальше в тексте

 

[13] «Во благо!» — ритуальное восклицание, употреблявшееся при декламации гимнов и жертвоприношениях