Синхронный перевод. Вид транслейтинга. Легализация лингвистов, специализирующихся на синхронной трансляции, сотрудник бюро переводов


 

  

Синхронный перевод

Современный способ перевода


 

  


 

При общении с иностранцами на различных конференциях или лекциях необходимы услуги лингвистов. Тот вид транслейтинга, который применяется на таких массовых мероприятиях, называется синхронным. Он используется с середины XX века и стал возможен благодаря применению современного оборудования. Эта техника предназначается для трансляции перевода одновременно с речью выступающего. Благодаря ее применению речь воспринимается одновременно (синхронно) с произносимыми словами.

Разновидности синхронного перевода

Одновременный транслейтинг разделяется на три разновидности:

·      на слух;

·      с листа;

·      интерпретация подготовленного текста.

Из всех типов синхронный перевод на слух самый сложный. Он требует от лингвиста высочайшей квалификации, ведь нужно не только транслировать речь одновременно с оратором, но и не ошибиться и не ввести в заблуждение слушателей. При переводе с листа специалисту выдается заготовленный заранее текст речи, поэтому он в основном зачитывает текст с листа, корректируя различные нюансы во время выступления. В третьем случае переводчик вообще не ориентируется на выступление оратора, зачитав уже готовый текст вслух.

Оборудование для перевода

Чтобы осуществить синхронный перевод на высоком уровне, нужна специальная техника. Она бывает двух типов:

·      стационарная;

·      беспроводная.

Это оборудование состоит из кабинки, снабженной микрофоном, а также из наушников, через которые участники мероприятия буду слушать трансляцию. Большие конференц-залы обычно оборудуются ауди-системами стационарно. Во время работы сотрудник бюро переводов применяет также специальные наушники со звукоизоляцией, которые не дают возможности слышать собственный голос.

Требования к синхронному переводчику

Осуществлять синхронные интерпретации может далеко не каждый человек, даже владеющий языком в совершенстве. Легализация лингвистов, специализирующихся на синхронной трансляции, производится после обучения, которое включает в себя навыки работы с техникой, основы психологии и многое другое. Переводчиков учат интерпретировать устную речь для разной аудитории различными словами, чтобы большинство слушателей уловило смысл речи.

 

Смотрите также:

 

 БЮРО ПЕРЕВОДОВ. Устный синхронный перевод. Переводчики...

Устный синхронный перевод – это чрезвычайно утомительное для переводчика занятие. Именно поэтому синхронисты переводят информацию поочередно, не более получаса каждый.

 

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Как сделать грамотный технический перевод

А также поможет организовать синхронный перевод на переговорах. Этот вид услуги считается самым сложным и соответственно высокооплачиваемым.

 

Переводы с иностранных языков. бюро переводов, уточните...

В чём-то художественный и синхронный перевод похожи – от переводчика требуется максимально точно донести слова собеседника и сделать это в максимально доступной форме.