Художественный перевод


 

  

 

Художественный перевод – сфера применения сил людей, наделенных талантом


 

  


 

Художественный перевод – сфера применения сил людей, наделенных талантом

Одним из самых непростых среди своих разноплановых «собратьев» называют художественный перевод. Он требует от переводчика приложения всех своих способностей, значительных временных затрат, а также весьма широкого кругозора. Художественные тексты – это стихотворные и прозаические произведения, которые не только передают определенный сюжет и написаны конкретным автором, но также отличаются неповторимым языком и стилем, присущим тому или иному поэту, писателю. Все эти нюансы и должен учитывать специалист, выполняя работу.

Требования, предъявляемые к художественному переводу

Основным критерием художественного перевода является не только соответствие авторскому тексту в плане сюжета и лексики, но также сбережение индивидуального стиля мастера слова. По завершении работы должно получиться произведение, равнозначное оригиналу, написанное сжатым, ясным, литературным языком. При выполнении заказа переводчик не может упускать нить повествования, сохраняя при этом ход мысли автора, с присущими тому нюансами и оттенками переживаний и размышлений.

Читатель будет знакомиться с трудами зарубежного мастера слова, пытаясь понять его чувства и мысли так же, как это делают те, кто говорит с художником на одном языке. Переводчик, обладая даже самым обширным жизненным опытом и энциклопедическими познаниями, не может привносить в канву произведения хоть что-то от себя лично.

Специалист бюро переводов должен придерживаться лаконичной формы повествования, поскольку чрезмерная многословность художественный перевод не украсит. Требуется достигнуть гармонии, когда полученный текст сохраняет ясность притчи или поэмы, способствуя этим восприятию мыслей творца данного произведения.

Выполняя такую работу, переводчик должен всемерно пытаться избегать речевых оборотов и фраз, которые могут пониматься читателем двусмысленно. Кроме того, язык перевода не должен оставлять впечатления ложного пафоса и излишней вычурности.

Непреложная истина – соответствие нормам русского языка

Переложение художественного произведения должно отвечать всем нормам литературного русского языка вне зависимости от того, на каком языке творил автор. Синтаксические конструкции, используемые в переведенном тексте, не могут вступать в противоречие с теми, что привычны нам. 

Популярным фразеологизмам и пословицам каждого народа переводчик должен подобрать подходящий по смыслу эквивалент из русского фольклора. Выстроенное им повествование, будь оно переведено с китайского или английского языков, должно быть совершенно естественным для восприятия русским человеком.

Каждый вдумчивый переводчик в работе стремится стать неотделимым от автора. Нередко художественный перевод сравнивают с искусством, и это сравнение вполне оправдано. Выполнить такую работу без умения слушать и сопереживать, без особой находчивости и художественного вкуса практически невозможно. Не напрасно среди даровитых переводчиков ушедших лет были отмечены имена И.Тургенева, В.Набокова, Б.Пастернака, М.Лермонтова.

 

 

Смотрите также:

 

...переводчиков. Ведь буквальный перевод художественного текста

Чтобы дать нам возможность приобщиться к мировому литературному наследию и существует особое направление – художественный перевод текстов.

 

ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ. Особенности перевода художественного текста

Особенно сложными для перевода являются художественные тексты, перевод которых должен учитывать не только смысловые нагрузки...

 

Онлайн переводчик. Перевод текстов в интернете - коллекция...

ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ. Особенности перевода художественного текста. … Ведь буквальный перевод художественного текста.

 

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Проблемы и особенности технического...

Высшим пилотажем технического перевода можно назвать научно-технические переводы. … Особенности перевода художественного текста.

 

БЮРО ПЕРЕВОДОВ. Устный синхронный перевод. Переводчики...

Письменный художественный или технический перевод не имеет столь жестких рамок, как устный. Кроме того, выполняя письменный перевод...

 

технический перевод, перевод с английского на русский

Письменный художественный или технический перевод не имеет столь жестких рамок, как устный.

 

Переводы текстов. Агентство переводов, услуги переводчика

Переводчик должен иметь и писательский дар. ... Ведь буквальный перевод художественного текста не только не отражает... www.bibliotekar.ru/media/41.htm

 

У истоков художественного слова.

Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову … Он лобзал небеса, словно сокол, Он вскочил к небесам саранчою. (Перевод Д. Редера).

 

Синхронный перевод. Вид транслейтинга. Легализация лингвистов...

Чтобы осуществить синхронный перевод на высоком уровне, нужна специальная техника. … В чём-то художественный и синхронный перевод похожи – от переводчика требуется...

 

ПЕРЕВОД ТЕКСТА. Переводы документов и книг с иностранных языков

...и технических наук и т.п. Тексты второго типа — это произведения художественной литературы, при переводе которых основная задача … По материалам бюро переводов "Экспресс".

 

ПЕРЕВОДЫ С ЯПОНСКОГО. История японского языка. Язык самураев

Поэтому сегодня большое значение имеет технический перевод с японского. … Изучение английского языка Особенности перевода художественного текста